课程关键词:中山小榄办公室英语口语培训班
自由职业”课程
针对“自由职业”人群的特点,我们开发和创造了一系列极具吸引力的课程。包括出国英语,生活英语,基础英语,考试英语等。
出国英语以主要的西方**为主线,主要介绍了世界各国的历史,文化,政治,经济,人文,教育,旅游等一系列的知识。使您在学习英语的同时对西方**有一个全面和概括性的了解。为您在未来的旅行和学习生活提供了大量的信息和指引。
生活英语是以众多西方生活中常见的话题为蓝本,设计了一整套适合您学习的生活英语课程。五花八门的内容,原汁原味的语言,创意无限的活动,都会帮助您在酒店,宾馆,餐厅,机场等场所无障碍交流。
基础英语特训则是以语法,词汇,巨型,阅读,会话,写作等一系列课程为基础,扫清普通学员在考试中存在的听、说、读、写中的重大词汇障碍。培养学员举一反三的能力,全面攻克高难度考试。使您在未来的学习生活中更加地得心应手。
在考试英语中,我们推出了雅思英语和新托福英语。为即将要参加考试的学员量身定做相应科目培训,特别在口试部分帮助学员准备口语话题。以及面对考官方式方法应式技巧透析。全面熟悉口语考试各个场景,做好充分的考试准备。
上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I'm above the law./The law doesn't apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此*须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可翻译为“The Chinese woman militia would rather face the powder than their face.”面对炸药毫不畏惧不正是爱武装吗,而不往脸上涂脂抹粉不正是不爱红装吗?
文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是翻译。
鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上翻译中的精品,我凭记忆抄录如下与大家分享。
Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
Like a willing ox.
更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 中山沙溪外贸英语培训中山大涌职场英语培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158