中山小榄哪里有职场英语培训学校

    2022-12-12发布, 次浏览 收藏 置顶 举报
  • 上课班制:

    随到随学

  • 授课时间:

    晚上,周末,白天

  • 授课对象:

    想学英语者

  • 网报价格:电询    课程原价:电询
  • 咨询热线:400-998-6158
  • 授课地址:中山沙溪
  • 课程详情

  • 机构简介
  • 地图信息
  • 预约试听

课程关键词:中山小榄社交英语培训学费多少

职场社交英语则大限度向您展现真实世界的信息,希望您综合运用听说能力进行真实情景的口语交际活动。模拟商务交流实景,让学员在短的时间里提高听力和口语水平,帮助迅速准确融入其中。

学习流程


Output: 在沙龙课,会话课上,以及创造的真实的语言使用环境中,学员要使用英文来完成各种真实的任务,比如采访新学员,获取外教信息等.是真正的task-based学习.语言变成了完成任务的工具,回归其社会属性。

个性化跟踪辅导: SA的跟踪辅导是富特色和竞争力的教学服务内容和方式,充分体现了以学员为中心的核心理念。是指SA作为学习指导,对学员学习情况的跟踪及指导。SA从学员进校开始,就应该重点关注他们的学习方法,吸收的程度,及学习进度,督促和鼓励学员经常来校上机和上课, 帮助学员大限度地利用教学资源,在学习期内成功完成学习。


IPO+个性化辅导

Input: 通过软件学习和特有的英语游戏,输入必要的词汇,语法等语言储备.为之后的语言加工和输出打好基础。

Process: 在体验式的课程上,以及课堂外的全英语教学环境中,老师会根据学生的语言输入情况,通过交际教学法,纠正学生在语法,语音等方面的错误,提高学生的语言精准度。


翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。

当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍:

“今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。”

由于国外人士通常不知道**的“五岳”为何处,翻译时宜用增语法,将五岳点明。翻译如下:

Today I'd like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China's five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

有时出于礼节或表达习惯的差异,我们需要作一些删减。下面是出版物前言中常见的句子:

“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。”

这是作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:“Due to limitation of time and author's capability, mistakes and errors are inevitable…”

这样一来外国人不但会不理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:

Any advice and criticism is warmly wel**e about this book.

英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞:

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

Last but not least: 这个短语直译为“后但并非不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们**人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,翻译时大可不必直译全文。“在我们看来,后一点也许是重要的一点。”如将Last but not least简译为“后”,也是妥帖的。根据上下文可译为:

“后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。”

数字的模糊表达也是常见的省略。请看下面一例。

“王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。”

若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可:

Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

需要扩充或简化的,并*于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,翻译时才懂得简繁合理。在此特别提醒,在汉英翻译过程中,Chinglish常给我们造成不良影响,译出的英文中会有很多繁杂而无用的词语,Joan Pinkam的《中式英语之鉴》就为帮助我们纠正中式英语而写,值得推荐。只有多读英文原著,多看看Native speakers翻译出来的东西,才能培养出英语应用的“感觉”,摆脱源语的束缚,翻译出更自然的作品。



更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 中山沙溪外贸英语培训中山大涌职场英语培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158

预约试听
  • 姓名: *
  • 性别:
  • 手机号码: *
  • QQ:
  • 微信:
  • 其它说明:
  • 验证码: *  看不清,请点击刷新
相关课程