联系方式

咨询热线:400-998-6158

点击此处免费预约试听课程»

常见问题
学习资讯
师资介绍
学习资讯

商务英语中翻译的方法

商务英语翻译是一个职业,也是一种考试内容范围。接下来是小编为大家整理的商务英语中翻译的方法,希望对大家有帮助

1.增词和减词
 

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
 

2.分译和合译
 

分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
 

3.词性转译
 

词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。

商务英语的翻译技巧


一词多义
 

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
 

1.They cannot obtain credit at all in the trade.
 

他们生意信誉已荡然无存。
 

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
 

他们已从伦敦*银行开立了有关信用证。
 

词义引伸
 

商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:
 

We have an interest for your athletic goods.
 

如果将interest这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
 

词类转译
 

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
 

1.名词与动词的互相转译:
 

Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
 

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

商务英语翻译要求


*一,翻译者的汉语功底要好。
 

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
 

 

第二,英语语言能力要强。
 

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
 

第三,知识面要广。
 

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

商务英语的翻译原则


(一)忠实原则
 

在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致。
 

(二)准确原则
 

准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
 

(三)统一原则
 

统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。

学校联系方式

更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 泉州英语培训机构排名泉州外贸英语培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158

相关课程