联系方式

咨询热线:400-998-6158

点击此处免费预约试听课程»

常见问题
学习资讯
学习资讯

成人考英语翻译怎么考

成人考英语翻译怎么考

有一定的英语基础并不意味着有很高的翻译能力。需要掌握一些翻译的基本知识和一些常用的方法,仔细分析翻译实例,总结出有规律的东西,并勤于练习。
 

一、翻译句子特点
 

(1)句子长,包含定语从句、状语从句等从属结构,导致句子结构复杂,意义不易掌握。
 

(2)句子包含了难懂的单词、短语或短语,特别是一些表达抽象意义的单词。此外,句子中经常包含复杂的语法现象。
 

(3)考查点:定语从句的翻译;被动语态处理;长句处理等。
 

二、分析原因
 

1. 缺乏翻译常识
 

由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本没有接触过系统的翻译实践,更缺乏翻译的需求和一些常识性的东西的基本理解。
 

2. 不懂翻译技巧
 

任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。作为考生应该掌握一些在备考过程中经常用到的翻译技巧。同时注意英语和汉语之间的差异。
 

3. 划线部分不理解
 

为了增加考试难度,*题者倾向于选择那些复杂的语法结构的一部分,这就要求在复习时,对句子要仔细分析语言结构,尤其是要注意那些复杂的语法现象,如分割定语从句的句子,分析真正理解之后,再动手翻译。
 

4. 表达不清晰,缺乏汉语表达能力
 

翻译要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯。因此在复习时也要注意培养自己的汉语表达能力。
 

5. 翻译不明确
 

语言的使用总是发生在一定的语言环境中,在语言使用的过程中,为了避免重复,经常需要使用一些代词来代替前面提到的人或事。
 

在考试过程中,应仔细阅读全文,并找出划线部分的英语代词,试着翻译一下。同时,将代词翻译成它所替代的名词或短语。
 

三、翻译步骤
 

英汉翻译分为理解,表达和检查,理解是表达的前提,如果不能正确地理解原文就没有确切的表达。
 

但理解和表达通常是互相联系的,可以进一步深化地理解原文。因此,英汉翻译的过程中,经常需要从英文到中文,从中文到英文再翻译一遍。
 

1. 通读课文
 

阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。
 

找出在段落中划线的句子与其他句子之间的关系,特别是代词it, they,them,this等所指的单词或短语。这些单词和短语有时出现在划线部分,有时出现在前面的句子中。
 

2. 分析划线句子结构
 

在翻译时,应该运用语法知识。在翻译中,划线部分一般是比较复杂的句子结构。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。
 

分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主谓宾,从而了解句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还应该注意句子成分的省略,主句和从句之间的关系是否清晰等等。
 

3. 理解并分析意思
 

不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。
 

这一阶段需要明确的问题有:(1)句子中是否有代词等指称词,如果有,根据上下文所指的是什么;(2)句子中的短语和一些常用单词往往有不止一种意思和用法。(3)根据理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾。
 

无论如何,在开始翻译之前,首先读原文,避免这个话题即将完成翻译,突然发现理解错误,急于修改,很容易犯错误。
 


学校联系方式

更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入 苏州英语培训苏州英语口语培训苏州商务英语培训苏州新概念英语培训 网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158

相关课程